Power Directory provides a large number of articles and Web site links for browsing and searching on the Internet.Sunday September 7th, 2008

Power Directory / Language - Who Can Read Your Web Site?
Home  Latest Links Articles Contact Us
 
 
 
Site Tools

Free Downloads

Articles


Articles  


Language - Who Can Read Your Web Site?

By: Grant McNamara



We assume that people looking at our web site can read the
words. But can they? If they can't read what is 

presented, they certainly won't buy. Tens of millions of people
use the Internet to buy products and services 

everyday, but they wont buy from you. Why not? Because they
can't read English.

English is the first language in only a small number of
countries, and many people have English as a second 

language. But consider for a moment the hundreds of millions of
people that can't read English. Who do 

they buy from? Well it won't be from you.

No doubt you've seen sites which allow the user to select from a
list of language options. Perhaps it's an 

option for your site. It is a relatively simple and inexpensive
option to present your web site in multiple 

languages. 

By giving your audience a choice you are improving your service.
Everyone prefers to deal with 

organisations that understand and meet their needs. Fundamental
to quality service is the ability to 

communicate. And you are widening your potential market by
millions and millions and millions. The 

benefits of allowing foreign language readers the ability to
view your site are astounding. And the cost of 

making the site available in multiple languages is probably far
lower than you think.

There are many firms specializing in language translation
services. They take your English based text and 

graphics and translate them into Spanish or German or Chinese or
whatever languages you think best. And 

they can do the same with your newsletters, your e-books, and
yes, even software products. 

We provide translations of web sites. And for most jobs, clients
are surprised at how cost effective the 

service is. They kick themselves for not doing it earlier.
Especially once the orders start to roll in from their 

new markets. All that extra revenue, and so little effort.

Most web sites are somewhere between 500 and 1,500 words. The
cost of translating such a small amount 

of text is small, and the effort needed to amend the web site
quite modest. 

But a word of warning! Only human translators can accurately
provide a precise translation of a specific 

language. If you want a perfect translation, only a real person
can assure you of getting one. Human 

translators excel at creating perfect translations. When
translating general topics, it is necessary to use an 

expert skilled at the appropriate targeted language, for
example, English into German 

For specialized fields, one needs to find an experienced
translator who also possesses knowledge of the 

terminology in that particular subject matter. In addition, if
you intend to print, publish or distribute your 

translated materials to others, it is highly recommended that
you have a competent human translator review 

and edit the material.

And yes there are a number of automated translation products.
And most work reasonably well. But their 

translations only provide a rough approximation. The reader can
understand what is meant, but the words 

are often wrong or in the wrong order. It's just like talking to
someone who doesn't know English well. You 

can understand much of what they say, and communicate, but it is
hard work. That's how translation 

software usually reads. Using such software won't give your
prospective customers any degree of 

confidence that you provide quality.

Another alternative is to ask friends. No doubt you will have
friends or colleagues, or friends of friends that 

have language skills. It is best to have people translate into
their 'mother tongues'. A mother tongue is the 

language that a person learnt as a child. If you use friends and
family though, it's a good idea to get a 

professional translator to proof read the results. Proof reading
is usually about 20% of the price of the 

equivalent translation.

And if your budget is very small, you can include a simple
welcome page for your foreign language visitors. 

Here you would just describe the web site in general terms,
explaining what you do and the key benefits of 

the products and services you offer.

I hope this has given you something to think about.

Copyright (c) 2002 Grant McNamara, All Rights Reserved. This
article may be freely distributed and 

published. If you wish to publish the article, out of courtesy,
please email me and advise the url.


Article Source: http://www.powerdirectory.net/articles/article87555.html





Related Articles

Teaching Sign Language to Your Baby - Amanda Baker
History of the flower language - William berg
How is learning Chinese writing different from learning a Western language? - Liow Kah Joon
Spain's other Languages - Mike McDougall
Reading People: Body Language Briefing - Chris Coffman
Watch Your Language! - How Parents Can Help Kids Help Themselves - Frank McGinty
Using Body Language to create Believable Characters - Lisa Hood
Throw Out Your "Selling" Language - Unlock Your Natural Voice - Ari Galper
What Homeowners Should Know to Stop Foreclosure- Speaking Your Lender's Language - Herbert Addison